Saturday, December 29, 2012

شایعه نفرت ابراهیم تاتلیس از ایرانیان و درمان وی توسط پزشک ایرانی

متن شایعه:
ابراهیم تاتلیس.. خاطرت هست سالها پیش در یک مصاحبه ی تلوزیونی اعلام کردی که از ایرانی ها متنفر هستی.. خوشحالم که سلامتیت بهت بازگشت.. اما تا وقتی که نفس می کشی یک چیز رو هیچوقت فراموش نکن.. و اون اینکه جونت رو یک ایرانی نجات داد..
رسانه های ترکیه پروفسور سمیعی، جراح مغز برجسته ایرانی که برای جراحی ابراهیم تاتلیس به ترکیه برده شد و ریاست تیم عمل جراحی 12 ساعته بر روی جمجمه و مغز ابراهیم تاتلیس را بر عهده داشت را بعنوان نجات دهنده جان محبوب ترین هنرمند کشورشان معرفی کردند. جراح برجسته ای که از جمله بنیانگذار رشته جراحی قاعده جمجمه در جهان و ابداع کننده روشهای تازه در زمینه جراحی میکروسکوپی مغز در جهان بوده است.
 
نمونه فیسبوکی

واقعیت:
اما تاتلیس بارها اعلام کرده که عاشق ایرانی هاست و از ایرانیان متنفر نیست، در لینک یوتیوب زیر میگوید که در یک مصاحبه در جواب سوال "ایرانی ها رو دوست داری؟" به مزاح گفته است:
نه! دوس ندارم!
و بعد از دو ثانیه : این چه سوالیه؟! معلومه که دوس دارم! این همه طرفدار دارم اونجا!
اما مصاحبه گر فقط بخش اول را پخش کرده!!!

او در این ویدئو چند بار اعلام میکند که عاشق ایرانی ها و طرفداران ایرانی اش است:

و در این ویدئو که ابراهیم تاتلیس نوروز را به ایرانیان تبریک میگه و باز هم به تکذیب شایعات و ابراز علاقه به ایرانیها میپردازه:

و البته عکس دکتر سمیعی با او کار سخیف فتوشاپی است، در عکس اصلی رجب طیب اردوغان به ملاقات او رفته است:



تاتلیس پس از سوءقصد در ترکیه مورد مداوا قرار گرفت، گلوله از جمجمه او خارج شد و پس از دو هفته اعلام شد که حال عمومی او آنقدر خوب است که بتواند به کمک عصا بایستاد و سپس مصاحبه کرد و به طرفداران اعلام کرد که زنده و خوب است:

پس از مدتی برای فیزیوتراپی و حرکت درمانی به کلینیکی در جنوب مونیخ آلمان رفت، در آنجا برای بهبود کیفیت حرکتش عمل جراحی روی او انجام شد که پزشکان آلمانی آن را موفقیت آمیز ندانستند. آنها معتقد بودند به احتمال قوی دست چپ او برای باقی عمر فلج خواهد ماند و تکلم و خواندن برایش دشوار.


گرچه نمی توان منکر نام و آوازه دکتر سمیعی در جراحی مغز شد اما در خبرهای مربوط به تاتلیس (انگلیسی یا ترکی) اشاره ای به ایشان به عنوان جراح نشده است. تنها در وبلاگ های فارسی زبان، پیجی به نام ایشان در فیسبوک و ویکی پدیای فارسی از او نام برده شده که البته مستند نیست. پیج فیسبوکی توسط ایشان یا تیم ایشان اداره نمی شود، در سایت مرکز بین المللی مغز و اعصاب که توسط دکتر سمیعی مدیریت می شود نام یا لینکی از این پیج نیست، در پیج مذکور اعلام شده:
"این صفحه لزوماً بیانگر نظرات پروفسور نیست و توسط یکی از دوستداران ایشان در ایران راه اندازی شده است. هدف اصلی این صفحه انعکاس آخرین اخبار و دستاوردهای ایشان و ارائه نحوه تماس با ایشان به علاقمندان است"

سایت مرکز بین الملی مغز و اعصاب:
http://www.ini-hannover.de/en/home.html

و عاقبت این سوال باقی می ماند که:
این قبیل پست ها برای ابراز نفرت از ابراهیم تاتلیسس است؟! که ابراز تنفری از ایرانیان نکرده!
یا حمایت از دکتر سمیعی؟! که عمل جراحی را انجام نداده!یا تفرقه افکنی و دامن زدن به مسائل قومیتی!!


*منابع: فواد بنی صادقیان Fouad Banisadeghian/ فریبا حیاتی Feriba Hayati/ اعضای
ستاد مبارزه با چرندیات

Friday, December 28, 2012

شاهنامه خوانی ایلبر اورتایلی تاریخ دان و رئیس موزه کاخ توپکاپی در شبکه "خبر ترک" ترکیه

ویدئوی زیر بخش کوتاهیست ازسخنان ایلبر اورتایلی ilber ortaylı نویسنده و تاریخ دانان بنام ترکیه و رئیس موزه کاخ توپکاپی که چندی پیش میهمان ویژه برنامه تلویزیونی tarihin arka odasi (حیاط خلوت تاریخ) با اجرای مراد بارداکچی (موسیقیدان و کارشناس برجسته تاریخ) بود.در اثنای برنامه صحبت از ایران و زبان فارسی و تاثیر ادبیات پارسی بر شعر کهن ترکیه به میان آمد و استاد ایلبر اورتایلی با روایت چگونگی نگارش شاهنامه و خواندن ابیاتی از آن با لهجه شیرین ترکی، شیفتگی خود را به فرهنگ و ادب پارسی و بویژه فردوسی بزبان آورد.

نکته: شاید بخشی از اطلاعات وی در مورد فردوسی درست نباشد اما هدف از نگارش این مطلب ایراد گرفتن به معلوات این مورخ و نویسنده ترک نیست.هدف تلنگریست دوستانه به پانترک ها که همیشه در مباحث مربوط به ادبیات پارسی و مخصوصا شاهنامه،دوراز منطق و کاملا افراطی و نژادپرستانه برخورد کرده اند.امیدوارم این ویدئو  بتونه تاثیر گذار باشه.چرا که از زبان یک مورخ برجسته ترک بیان شده که خود پانترکها هم خیلی قبولش دارن.(ویدئو بزبان ترکی و با زیر نویس فارسی است)

Thursday, December 27, 2012

مراد بارداکچی: ایران از لحاظ فرهنگی بسیار پیشرفته تر از ترکیه است

کسانی که برنامه های تلویزیونی ترکیه رو دنبال میکنند شاید برنامه پر بیننده tarihin arka odasi (حیاط خلوت تاریخ) با اجرای مراد بارداکچی (موسیقیدان و کارشناس برجسته تاریخ) که از شبکه تلویزیونی "خبر ترک" (haberturk) که جزء برترین شبکه های خبری ترکیه است، رو گاهی دیده باشند.این برنامه با نگاهی بی طرفانه و غیر جانبدارانه به مباحث تاریخی بخصوص جزییات و زوایای کمتر پرداخته شده تاریخ ترکیه و جهان میپردازد.چند سال پیش برنامه ای با موضوع تاریخ ایران از همین سری برنامه ها پخش شد و مطالب جالبی در مورد تاریخ ایران از دید ترکها مطرح شد.همیشه افسوس میخورم که چرا اون برنامه رو ضبط نکردم! امروز داشتم تو اینترنت سرچ میکردم که شاید تو یوتوب یا سایت دیگه ای این برنامه رو پیدا کنم که نتیجه ای نداشت.اما خوشبختانه خلاصه مطالبی که در این برنامه مطرح شده رو از وبلاگ رسمی این برنامه پیدا کردم و حالا خلاصه این قسمت از برنامه "حیاط خلوت تاریخ" رو براتون ترجمه میکنم.متن اصلی رو هم میذارم که پانترک های عزیز فکر نکنن من از خودم اینا رو نوشتم:

İran devlet sistemi Bizans, Selçuklu ve Osmanlı yonetim sistemlerini oldukça onemli olçüde etkilemiştir.
سیستم دولتی - اداری سلجوقیان و بیزانس بشدت تحت تاثیر سیستم دولتی - اداری ایران بوده

Selçuklu maliyesi İranlıların yönetimindeydi
اداره امور مالیه (مالیات) سلجوقیان تحت مدریت ایرانیان بود. 

Osmanlı maliye sistemi İran'dan çok etkilenmiştir.
 سیستم مالیه عثمانی بسیار تحت تاثیر ایران بوده.

Oruç, namaz ve daha bir cok günlük kullandıgımız dini terimler Iran'dan alınmıstır. Araplar'dan degil.
روزه،نماز و بسیاری از فرائض و مسایل دینی که در طول روز با آنها سروکار داریم از ایران اقتباس شده.نه از عربها

Türkiye'deki alevilik ile İran'daki şiilik cok farkli şeylerdir.
علوی گری ترکیه با شیعه گری در ایران بسیار متفاوت است

Türkiye'de şii deyince herkesin aklına İran gelir, fakat aslında şiiligin kökü ve bugün de en canlı oldugu yer Irak'tır.
در ترکیه به محض اینکه کلمه "شیعه" بزبان می آید همه بیاد ایران می افتند در حالیکه خواستگاه اصلی و پرچمدارفعلی شیعه کشور عراق است.

19 Yüzyılda Osmanlılı kadınların Iranlilarla evlenmesi yasaktı. Miras ve askerlik sorunlari yüzünden.
در قرن نوزدهم  ازدواج زنان عثمانی با مردان ایرانی به دلیل مسائل نظامی و ارث و میراث ممنوع بوده.

İlk korsan kitap matbaasını Iranlılar yapmıstı.
اولین مرکز زیرزمینی طبع  کتاب در جهان در ایران بوده است.(برای چاپ قاچاقی کتاب)

Iran kültürel olatak Türkiye'den çok ilerdedir.
ایران از لحاظ فرهنگی بسیار پیشرفته تر از ترکیه است.

Monday, December 24, 2012

خواننده: آژدا پکان - آهنگساز: فرامرز اصلانی - سال 1978

سالها پیش از انقلاب اسلامی ایران و در روزهایی که هنوز خبری از جریان پانترک نبود روابط دو کشور ایران و ترکیه  بدون مسائل حاشیه ای و به نوعی بیشتر جنبه فرهنگی - هنری و مردمی داشت.در همین سالها بعضی از خوانندگان ترک برای اجرای برنامه و فعالیت های هنری به ایران می آمدند. این سفرها برای هنرمندان ترک علاوه بر جنبه فرهنگی هنری منبع در آمدزایی بسیار خوبی هم بحساب می آمد.چرا که در آن زمان ریال ایران در مقابل  لیر ترکیه از ارزش چندین برابری برخوردار بود.
یکی از خوانندگان بزرگ ترکیه که در سال 1977 سفری به ایران داشت خانم "آژدا پکان" بود.آژدا پکان شهرتی فراتر از مرزهای ترکیه دارد.او به زبان های اسپانیولی - ژاپنی - انگلیسی - فرانسوی و... ترانه هایی را اجرا کرده که  یکی از ترانه های فرانسوی اش مورد توجه مرجان واقع شد و توسط مرجان به زبان فارسی با عنوان "کویر دل" اجرا شد.همانطور که گفته شد اکثر آثار اجرا شده توسط آزدا پکان آهنگهایی خارجی با ترانه ای ترکی هستند.وی در سفرش به ایران و پس از آشنایی با "فرامرز اصلانی" ترانه "اگه یه روز بری سفر" اصلانی را با شعری ترکی بنام Dile Kolay اجرا کرد که این ترانه در ترکیه بسیار مورد توجه واقع شد و در سالهای بعد چندین بار با تنظیم های مختلف توسط خود آژدا و چند خواننده دیگر ترک از جمله "دنیز سکی" بازخوانی شد.

 بیوگرافی  آژدا پکان به زبان فارسی

ورژن های مختلف این ترانه (بصورت صوتی - 4 تای اول)

اولین نسخه ترانه Dile Kolay (ورژن ترکی "اگه یه یه روز بری سفر" با صدای آژدا پکان):
بخشی از کنسرت آژدا پکان در تهران احتمالا سال 1977
بخش دیگری از همین کنسرت که بصورت سیاه و سفید از شبکه من و تو پخش شد:
ترانه Dile Kolay (ورژن ترکی "اگه یه یه روز بری سفر" با صدای دنیز سکی): ترانه ترکی Gozun Aydin یعنی چشمت روشن -آژدا پکان - سال 1977 - تلویزیون ملی ایران:
فایل صوتی ترانه Dile Kolay (ورژن ترکی "اگه یه یه روز بری سفر" با صدای آژدا پکان):
فایل صوتی اجرای این ترانه توسط گیتار بوسیله یک نوازنده آماتور ترک بنام صادق گوون:

Saturday, December 22, 2012

صد ها اسم اصیل ایرانی(پارسی) رایج در ترکیه

بعقیده ترک ها(ترک های ترکیه) اسم های ایرانی با شکوه و با کلاس هستند.اسامی ایرانی مثل کامران - فریدون - پاکیزه - بلند -گل اندام و... در گذشته نچندان دور در ترکیه بسیار رایج بوده. در سالهای اخیر تب اسمهای ایرانی و فارسی در میان ترکهای ترکیه دوباره داغ  شده. ترک ها از آهنگ اسم های فارسی خیلی خوششون میاد به طوری که حتی بعضی کلمات نسبتا نا مربوط فارسی(مثل: ناگهان - آفتابه - لرزان - امروز - خوبتر خاندان - گلابی - ژولیده - گشاد - لانه - سنجش - برگذار - بی جان - چمن - چشمان - از نو - فراموش - لرزنده - کبوتر - کوسه - قمری - مهریه - ناله زن - نالان - خنده - پرچم) هم جزء اسمهای با کلاس و فاخر در ترکیه بحساب میاد.در لینک زیر که مربوط به سایتیست ترکیه ای، لیستی از صدها نام اصیل ایرانی همراه با معانی ترکیشون موجوده.ترک های ترکیه(برخلاف بعضی هم میهنان داخلی) ایرانی ها و فارس ها رو دوست دارن.مخصوصا علاقه خاصی به شعر و ادب  پارسی دارند.



توضیحات تکمیلی :
این اسامی بر دودسته اند:
دسته اول و بزرگتر اسامی ای که از زمان عثمانی رواج پیدا کرده و به امروز رسیده مثل پاکیزه ، گزین ، دلاور ، دلبر.
دسته دوم اسامی ای که از زبان کردی وارد شده مثل باران ، برفین ، ژیان.
البته توی این لیست تعداد کمی اسامی غیر فارسی هم اشتباهی درج شده.
بعلاوه انگشت شماری اسم ترکیبی (ترکی-فارسی) هم  در لیست بالا به چشم میخوره: مثل "پاک سوت" یعنی شیر پاک خورده.

!!آذزظضربایجان

سریع میرم سراصل مطلب.اخیرا تو بعضی از سایتها آذربایجان رو با "ز" مینویسن.اول که دیدم فکر کردم غلط املاییه.اما وقتی کمی پیگیر شدم متوجه شدم پروژه جدید پانترک هاست.واقعا خنده داره.یه سری سند تاریخی تو این وبلاگ  هست که کاملا برجعلی بودن این نوع نوشتار کلمه آذربایجان صحه میذاره.اسناد موجود در وبلاگ مذکور اکثرا مربوط دوران کهن میباشد.این هم چند سند تاریخی مربوط به تاریخ معاصر درهمین راستا که دیگه بهانه ای مثل عربی بودن و... وجود نداشته باشه(عکس های زیرمربوط به دوره کوتاه پیشه وریه.البته روزنامه قدیمی وطن دیلی چاپ مسکو (اگر اشتباه نکنم) هم هست:
آذربایجان


تصویر بیانیه اعلام استقلال فرقه دموکرات آذربایجان